ブログ

日本語力

自社で直接商品を輸入して、輸入品を日本国内に流通させてみたいという想いはだいぶ前からあったのですが、私自身に貿易の知識はある程度はあるものの、外国語の言語力が乏しくて手付かずでおりました。
ある程度の英語力がある人を連れてきても、ビジネス用語やビジネスの概念がわからないと商談が進みませんので、連れてきた人は私の通訳補助程度の役割になるだけです。

そんな中でふと思い立ち、外国語の言語力だけがない私が翻訳サイトを利用する前提で商談に臨んだらどうなるだろうかと思って試してみました。そして翻訳サイトを用いている事も最初に明らかにして、ホームページの問い合わせから外国の企業との交渉に臨んだところ、無事、商品を輸入することができました。

日本語を入力し翻訳された英語を読んでみるようにして進めておりましたが、商談の中で感じたのは、優れた翻訳サイトや翻訳機が出現してきた現代において大切なのは、むしろ必要なのは日本語力だと感じました。

日本語の文書の作り方で翻訳された英語がだいぶ変わってきます。英語の読解力だけはあった私は、できあがった英語の文章のできの善し悪しが何となくわかりました。

学生時代に同世代の言葉を知らないヤンキーの女性と遊び、「日本語も日常会話程度なんだ!?」と言って笑っていましたが、これからの時代はそれじゃあダメだと思いました。

難しい言葉を知っている事ではなく、構文のしっかりした日本語の文章を書けることが翻訳サイトには有効だと感じています。細かい単語の使い分けをしても翻訳にはそれほど影響はなく、例えば日本人同士なら通じてしまう主語の省略をやめて、丁寧に文書を書いていく事で翻訳精度が上がりました。

流行が一周回って元に戻ってきたような感じですね。日本語を丁寧に書けば、出来上がった言語が通じない事はほとんどなかったです。まずは綺麗な日本語を勉強することです。

一生懸命外国語を習得しても、複数の言語をこなす翻訳サイトには敵いませんから。それとこの作業を繰り返すうちに何となく外国語の言語力が上がります。

浴場市場株式会社

代表取締役社長 米澤英一郎

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ページ上部へ戻る